世上再无达拉斯小牛队!NBA独行侠正扬鞭跃马中文2022世界杯押注软件寰宇里
自2018年1月4日起,汉文世界里,将从此再无NBA官方承认的“达拉斯小牛队”了!
此前,小牛东主库班道,你们不太喜好“小牛”的华文译名——英文“Mavericks”的华文译名,应有达拉斯西部牛仔的阳刚之气、桀骜不驯个性。
于是,小牛队官方就在中原果然征集了新的中文名,而“独行侠、烈驹和狂马”,成了末了的三大候选名——始末投票,结果,“独行侠”一举胜出,成了“达拉斯小牛队”的汉文新名字。
NBA的“Dallas Mavericks”队,建设于1980年;Mavericks的英文本旨,取自于一只名为 Maverick 的牧羊犬;后泛指美国开国时期,西部牛仔们手下未打上印记的少小家畜(执行义为狂妄不羁之人),其本意指小马、小牛都能够。
所以,有人道,明白人家的logo上是匹骏马,和这景象弱了很多的小牛,另有嘛相关呢?最先翻译成华文的这位老兄,一定会感应,得克萨斯的牛仔们,都要顾名想义骑牛上班挣钱吧?
实质上,maverick苛重指的是,那些还没有烧上烙印的小马或小牛,达拉斯人以此命名自身的NBA球队,正是为纪念当地人古代文化中的自由落拓之西部牛仔灵魂。
比如,小牛队有名的球星诺维斯基,所有人那一头洒脱长发的气象,就与球队logo上的那匹骏马,颇为神似与适宜呢——当然,假使遵命中文翻译的队名,看来全班人就应叫诺维茨基为“牛魔王”才对吧?
当然,达拉斯小牛队在早期,其队徽上,也凑巧是有只牛仔帽,因而,往时这位第一个将其队名译为“达拉斯小牛队”的人,也算是译得未可厚非了——因此,目前有人谈,其队徽鲜明是只小马,咋非要错译成小牛不行呢,这话显着并不完美切当。
即使在华文里,当今“牛”字,也算很牛了,可非论是在中国人眼中,依然在球队老板库班眼里,较着骑在顿时的西部牛仔,肯定要比骑在小牛背上的牛仔,要洒脱、超逸、孔武、有力得多了!
而像香港地区的中文翻译,多是称作“达拉斯牛仔队”——明晰,这就对比接近原意,也听起来比大陆翻译的“小牛队”更牛叉些了吧?
讲到翻译,就应当追究个“信达雅”。“小牛”这个名字,实在不算是最能对接maverick所表示出的“年少轻佻,桀骜不驯”之美国西部牛仔的自由、匹敌魂魄。
要我们说,倒不如取其“初生牛犊不怕虎”之意,再顺着中原东北话的乐趣,就翻译成“达拉斯小犊子队”算了。
借使库班觉得这名字,也太甚狂野奔放,不够慎重精华的话,那不妨改成“达拉斯小蹄子队”也不错啊,这模糊走漏着野性,而又不失迷人的蛊惑——且“小蹄子”一词,在《红楼梦》中频繁出现,如此翻译的话,这支NBA球队,就能很好地与华夏守旧文化有机相接起来了!
——虽然,这是全部人跟库班店东开个华夏式的玩笑了。算了,照旧叫我们已钦定的“达拉斯独行侠队”吧。
“达拉斯独行侠队”,这个名字,也简直不赖,对照适关其球队原名寄意与灵魂,很能映现出“美国西部牛仔”的风范,这也很契闭通常此后美国西部牛仔片中,留给大众的向来追忆。
有人叙,假使换成“独行侠”队名,倒是更契合“Mavericks”一词的翻译,可畴昔的20多年来,“达拉斯小牛”这别名字,早依然永久中国民意了,它很难被其大家译名所代庖吧?
原来也不然,像“小牛队”虽被叫风俗了,可若是在官方的策划下,中国媒体也起点发动订正过去的叫法,要不了多久,它就能像过去黄蜂改名为鹈鹕、山猫改名为黄蜂、子弹改为奇才雷同,而今,所有人不也都改正来了,将新的队名也叫习气了吗?